www.zhnq.net > 汉译英合译法

汉译英合译法

汉译英时,往往必须先找出主谓框架树起主干,然后将各种关系词、短语(介词短语、名词短语)、附加成分(同位语、插入语)、分词结构、从句(定语从句、状语从句

分译法:为了更符合汉语的表达习惯,也为了更清晰表达原文意思,在翻译中可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来结构中分离出来.译成独立成分,从句,或者是并列分句. 合译法正好相反,把不同的句子成分合在一起,用一个单句来

he is about two metres tall.

合译 co-translator 分译 Points translation 对联法 Couplet method 或 Method of paired associates 套用法 Applying method 前后倒译法 Pour translation before 反译法 Reverse translation 或 Negation 归化译法 Naturalized translation 节译法 Evans method 释义法 Definition method 或 Explanation

契合译法 Agreement 分别表义法 Justice. Respectively 套译法 ranslation of 侧重译法 Focuses on translation 补偿译法 Translation compensation 那不成这些答案多不对吗?就是有的有问题.改了.

对等译法( Equivalence)词语是最小的翻译单位.在翻译过程中,我们往往可以在译文语言中找到和原文中某个单词、词组或成语意义相同的词语来表达,这就是我们所说的对等译法.例如:speak one's mind畅所欲言; be after one's

契合译法 agreement分别表义法 justice. respectively 套译法 ranslation of侧重译法 focuses on translation 补偿译法 translation compensation那不成这些答案多不对吗?就是有的有问题.改了.

原文孔子曰:“天下有道,则礼乐征伐自天子出;天下无道,则礼乐征伐自诸侯出.自诸侯出,盖十世希不失矣;自大夫出,五世希不失矣;陪臣执国命,三世希不失矣.天下有道,则政不在大夫.天下有道,则庶人不议.”译文孔子说:

最低0.27元/天开通百度文库会员,可在文库查看完整内容>原发布者:52li_li增译法定义英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导.常用的翻译技

既有,也没有.说有,是因为的确存在直译、意译、曲译、逆译等技巧.说没有,是因为一切技巧都是建立在对语言本身的理解上,如果语言不扎实,一切窍门都是空中楼阁了.

网站地图

All rights reserved Powered by www.zhnq.net

copyright ©right 2010-2021。
www.zhnq.net内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com